Admission and Unit Information - Graduate Diploma in Translation

Accreditation

This course is approved by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) at the Professional level (formerly Level 3). Eligibility for accreditation is triggered by the final examinations in the unit Accreditation Studies, in which students are required to pass* at least one of the Translation directions (from English or into English) with a minimum mark of 70 percent. These examinations adhere to NAATI requirements. *Note: NAATI requires a minimum pass mark of 70 percent.

Admission

Applicants must have successfully completed an undergraduate degree or postgraduate qualification in any discipline

and

Applicants must have an IELTS score of 7.0 or equivalent and have native or near-native proficiency in one of the following languages: Arabic, Japanese, Mandarin and Spanish.

Applications from Australian citizens and holders of permanent resident visas must be made via the Universities Admissions Centre (UAC)

Applicants who have undertaken studies overseas may have to provide proof of proficiency in English. Local and International applicants who are applying through the Universities Admissions Centre (UAC) will find details of minimum English proficiency requirements and acceptable proof on the UAC website. Local applicants applying directly to UWS should also use the information provided on the UAC website.

http://www.uac.edu.au

International applicants must apply directly to the University of Western Sydney via UWS International.

International students applying to UWS through UWS International can find details of minimum English proficiency requirements and acceptable proof on the UWS International website.

http://www.uws.edu.au/international

Overseas qualifications must be deemed by the Australian Education International - National Office of Overseas Skills Recognition (AEI-NOOSR) to be equivalent to Australian qualifications in order to be considered by UAC and UWS.

Course Structure

Qualification for this award requires the successful completion of 60 credit points including the units listed in the recommended sequence below.

Recommended Sequence

Full-time, Start-year intake

Year 1

Autumn session

Introduction to Translation PG

This is a core unit for students in postgraduate coursework programs in Interpreting and Translation. It introduces students to the theory and practice of Translation. Lectures are held in English for students of all languages. The tutorials are language specific in Arabic, Japanese, Mandarin and Spanish.

And two pool units

Spring session

Interpreting and Translation Professional Practicum (PG)

This unit is aimed at providing students with the opportunity to make useful observations about practical aspects of the Interpreting and/or Translation professions and related fields (such as the Legal System), as well as with supervised practice in the workplace. Students will complete the practical work relevant to their field of specialisation, i.e., Interpreting or Translation or Interpreting and Translation.

Accreditation Studies

This is a compulsory unit in all the postgraduate NAATI approved awards. It aims to provide practice and constructive feedback to students preparing for the accreditation examinations. A pass in the unit in at least one of the following options: Interpreting, Translation into English, or Translation from English with 70% will make students eligible for NAATI accreditation on completion of the rest of the requirements of the course.

And one pool unit

Full-time, Mid-year intake

Year 1

Spring session

Introduction to Translation PG

This is a core unit for students in postgraduate coursework programs in Interpreting and Translation. It introduces students to the theory and practice of Translation. Lectures are held in English for students of all languages. The tutorials are language specific in Arabic, Japanese, Mandarin and Spanish.

And two pool units

Year 2

Autumn session

Interpreting and Translation Professional Practicum (PG)

This unit is aimed at providing students with the opportunity to make useful observations about practical aspects of the Interpreting and/or Translation professions and related fields (such as the Legal System), as well as with supervised practice in the workplace. Students will complete the practical work relevant to their field of specialisation, i.e., Interpreting or Translation or Interpreting and Translation.

Accreditation Studies

This is a compulsory unit in all the postgraduate NAATI approved awards. It aims to provide practice and constructive feedback to students preparing for the accreditation examinations. A pass in the unit in at least one of the following options: Interpreting, Translation into English, or Translation from English with 70% will make students eligible for NAATI accreditation on completion of the rest of the requirements of the course.

And one pool unit

Pool Units

Autumn Pool Units

Community and Social Services Translation (PG)

This unit aims to develop skills in translation particularly into English in a number of specialised fields: institutional information; documents; medical and legal information; special event literature and advertising and material relevant to special groups (e.g., temporary visitors to sporting events and trade exhibitions). The aim of the unit is for students to develop skills in producing target texts in styles appropriate to specific groups and communities, and to the content and function of the source text. The unit also aims to develop skills in researching and using appropriate specialist terminology, editing and revising, and producing camera-ready documents. On the basis of these skills, the unit is to further develop students' ability to reflect upon translation in terms of strategies and appropriateness in relation to the target audience as well as make critical written and oral assessment of relevant translations. The unit will be available, depending on sufficient demand, for Arabic, Japanese, Mandarin and Spanish.

Literary Translation

This unit aims to develop in students an appreciation of different literary genres in English and in their other language (LOTE) with an emphasis on stylistic and cultural issues to provide a basis for literary translation. The unit will cover literary translation theory and introduce relevant strategies to be applied in practice. The class will be non-language specific, but students will be expected to work from and into their language other than English.

Translation Technologies (PG)

This unit aims to equip students with the theoretical and practical knowledge needed to effectively apply information and communication technologies to translation and other language related tasks. It focuses on translation memory and terminology management systems, and on the workflow involved in the handling of multilingual content. Emphasis is also put on uses of the Internet as a resource tool, and to the principles of controlled language for text to be processed by machine translation (MT). Tutorials will be conducted in a computer lab where students will familiarize themselves with leading computer-assisted translation (CAT) software applications.

Spring Pool Units

Specialised Translation (PG)

This unit explores the functional, discursive, rhetorical, syntactic, semantic and lexical features of texts in the following specialised fields: tourism, news media, legal texts, technical & scientific materials. Knowledge of the functions and textual features of specialised texts will provide a basis for translating these specialised texts from and into English. Students will analyse the texts in both languages, and discuss ways in which the texts are to be translated. The unit will be available, depending on sufficient demand, for Arabic, Japanese, Mandarin and Spanish.

The Language of the Law

This unit aims to develop in students an understanding of the intricacies of the language of the law when used in written documents and mainly in the context of the courtroom. It will provide students with a historical overview of the development of Law English, its aims and purposes and its current uses. Special emphasis will be placed on the implications of legal language on legal translations and court interpreting, but the unit is suitable for monolingual students interested in the language of the law.

Audiovisual Translation: Subtitling and Captioning

This unit aims to introduce students to the framework of audiovisual translation in the form of subtitling for films, documentaries and other screen programs and captioning for hearing impaired viewers. The content of the unit will cover the principles, constraints, guiding rules, translation strategies that specifically govern subtitling and captioning. It will also introduce students to related translation theories and the application in practice. The class will be non-language specific, but students will be expected to work from and into their language other than English.